Artículo aparecido el pasado Viernes en el periódico Les Noticies. Aquí ilustramos la columna con algunas muestras de audio a las que añadiremos alguna otra en los próximos días.
-----------------------------------------------
Siempre se ha dicho que la música asturiana tiene algunas características similares a la irlandesa, escocesa, bretona, etc... Y hasta cierto punto es cierto. En ocasiones podemos escuchar temas tradicionales de una procedencia u otra y no tener muy claro a primera escucha de dónde provienen. Como es lógico, la música de cada lugar tiene sus características propias que la identifican, pero también hay un cierto nexo de unión.
Cuando músicos de aquí interpretan temas de otra procedencia suelen hacerlo de forma más o menos satisfactoria. Puede que no se cojan todos los aspectos técnicos de las melodías ni todos los adornos específicos, pero la esencia del tema suele estar ahí. Sin embargo, cuando la situación se invierte no siempre se obtiene el mismo resultado. Hay algo en algunos tipos de temas asturianos que se escapa a los oídos de muchos músicos irlandeses y escoceses.
Este es el posible misterio de las anacrusas y del acompañamiento de tambor asturiano.
Al contrario de lo que ocurre en la mayoría de las músicas de la parte Norte del Arco Atlántico (no así en Galicia, claro está), hay una gran mayoría de los temas asturianos que comienzan en anacrusa (o en otras palabras, las primeras notas del tema no coinciden con el primer acento en la melodía). Basta escuchar por ejemplo El Saltón o la Muñeira de Tormaleo, dos de los temas más conocidos, para darse cuenta de esto.
Pues señores, debemos de causar una impresión extraña fuera de nuestras fronteras, pues grandes grupos del folk internacional no entendieron nuestra música del mismo modo que nosotros.
En el mundillo de la música folk muchas veces se funciona por "modas". Hay temas que se ponen de moda y de repente aparecen múltiples versiones de diferentes agrupaciones. A mediados de los 90 algunos músicos irlandeses y escoceses empezaron a adoptar temas asturianos dentro de su repertorio y desde entonces grupos como Sin É, Lúnasa, Flook, Tannahill Weavers, Fiddler's Bid, Harem Scarem, Kevin O'Connor, Sharon Shannon, Gordon Gunn o Rory Campbell han grabado temas asturianos en sus cds.
Sin embargo, se da un suceso muy extraño en muchos de estos temas. Las versiones de temas asturianos que comienzan en anacrusa de muchos de estos artistas están interpretadas de otra forma. En algunas partes de los temas los acentos están cambiados, como intentando "normalizar" la melodía. Y lo más curioso es que sólo es en algunas partes, porque hay otras en la que la versión no es diferente de las de otros grupos asturianos. Para ilustrar esto recomendamos escuchar por ejemplo las versiones de la Muñeira de Casu de Flook y Lúnasa o la versión del Saltón d'Uviéu de Fiddler's Bid.
¿Qué pasa entonces? ¿Será que no son capaces de entender nuestra música? ¿Será un intento acercarla a su estilo? ¿Será que somos raros nosotros? ¿Será todo un complot para mosquearnos?. Está claro que los músicos citados tienen capacidad de sobra para hacerlo "de la manera correcta", pero no lo hacen.
La verdad es que podríamos tratar de investigar los motivos, pero creo que no viene al caso, pues probablemente se debe a que los temas se han transmitido de forma oral. No de padres a hijos o de vecinos a vecinos, sino que seguramente alguien aprendió la melodía de un cd y al presentársela al resto de la gente, desconocedora de la fuente original, salió esa versión. Es otra forma de transmisión oral, adaptada a los tiempos. De la misma forma que las scottishes dieron lugar al chotis nos podemos encontrar ahora con muñeiras irlandizadas (bonita palabra) o saltones adaptados al estilo de las islas Shetland. Es el equivalente a la transmisión oral, pero en plena era digital.
De esta forma lo que parecen temas que se han entendido mal acaban siendo nuevas versiones, en muchos casos bastante interesantes aunque poco apropiadas para oídos puristas. Los grupos asturianos llevan toda la vida tocando temas de fuera, afortunadamente ya se da la situación contraria.
De todos modos sigue siendo un misterio por qué los músicos extranjeros no acaban de entender el toque de tambor de la música asturiana. Será que somos raros...
---------------------
Para hacer un poco más inteligible el texto, aquí hay un par de muestras en audio. En primer lugar las versiones de Felpeyu y Fiddler's Bid del Saltón en el set de Xiringüelos de Felpeyu.
En segundo lugar, las versiones de Llan de Cubel, Flook y Lúnasa de la Muñeira de Casu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario