The Queen and The Soldier (La Reina y el Soldado) es un tema de la cantante americana Suzanne Vega (ertenece a su primer disco, de 1985) que poco a poco se ha ido incorporando en el repertorio de algunos grupos del ambiente folk/tradicional. El tema es especialmente interesante porque la letra puede entenderse desde muchas perspectivas, algunas de ellas contrarias entre sí.
Traducción/adaptación de la letra original:
El soldado llegó a llamar a la puerta de la reina
Dijo: "Ya no lucharé más para vos"
La reina sabía que había visto su cara antes en algún lugar
Y le dejó entrar despacio.
Él dijo, "He visto su palacio aquí en la colina
Y me he preguntado quién es la mujer por la que nosotros matamos
Pero me iré mañana y puede hacer lo que quiera
Sólo quiero preguntaros antes por qué."
Fue guiado por el largo y estrecho hall
A sus habiraciones, con rojos tapices
Y ni una sola vez se quitó la corona de la cabeza
Le pidió que se sentara.
Él dijo, "Os veo ahora y sois tan joven
Y yo he visto más batallas perdidas de las que he ganado
Y me da la impresión de que todo es por diversión vuestra
Ahora me diréis por qué?"
La joven reina le lanzó una mirada arrogante
Dijo "No lo entenderías, y mejor que ni lo intentes"
Pero su cara era la de una niña, y él pensó que iba a llorar
Pero se cerró en sí misma cual abanico.
Dijo ella; He tragado un hilo secreto y ardiente
Me corta por dentro, y a menudo he sangrado"
El puso su mano sobre su cabeza
Y la hizo inclinar la cabeza hacia el suelo.
"Dime cuánta hambre tienes, cuán debil debes estar
Viviendo aquí sola, sin dejarte ver
Pero no volveré a marchar en tu campo de batalla"
Y la llevó a la ventana para que mirara.
Y el sol era oro, aunque el cielo era gris
Y ella quería más de lo que nunca podría decir
Pero sabía cuanto la asustaba, y se volvió
Y no miró más a la cara al soldado.
Y él dijo, "Quiero vivir como un hombre honesto
Conseguir todo lo que merezco y dar todo lo que pueda
Y amar a una joven mujer a la que no entiendo
Su Alteza, vuestros caminos son muy extraños."
Pero la corona cayó, y ella penso que se iba a romper
Y ella se quedó allí, avergonzada de lo que le dolía el corazón
Le llevó a la puerta y le pidió que esperara
Ella sólo estaría dentro un momento.
En la distancia se oyó la orden
Y el soldado fué ejecutado, cuando aún la esperaba
Y la reina continuó ahogándose en la soledad que ellá eligió
Y la batalla continuó.
(Notas: Al traducir, he modificado la forma en la que el soldado se refiere a la reina, primero de usted, luego de tú, finalmente de nuevo de usted. En inglés no hay distinción entre una u otra, pero el cambio parece que refleja un poco mejor el grado de familiaridad cambiante: primero distante, después más confiado y al final ni lo uno ni lo otro)
La canción plantea multitud de temas: Es una clara historia de amor entre dos clases sociales distintas (y por tanto, algo no aceptable). Habla de la inutilidad de la guerra, de las personas que se aferran a una posición de poder, de la represión de los verdaderos sentimientos, de rebelión ante la opresión, de la posibilidad de cambiar de vida, del valor de lo sencillo... Y a la vez también habla de la responsabilidad en una posición de poder, el sacrificio que ello conlleva, la dificultad en la toma de decisiones, el "mal necesario" para conseguir un bien mayor...
Es una historia sin verdadero antagonista, pues nos podemos identificar con ambos personajes (especialmente con el soldado, desde luego). Precisamente por esto puede ser por lo que encontramos unas cuantas versiones de este tema en el mundillo folk/trad.
Musicalmente es un tema sencillo, con sólo dos partes que se parecen mucho y unos pocos recursos para reforzar la letra. La versión original refuerza con pequeños cortes la última estrofa, probablemente para enfatizar el caracter brusco del desenlace de la historia. Kate Rusby y Kathryn Roberts añaden una segunda voz, un cello y un guiño al ritmo ternario en la cuarta estrofa en su versión. También repiten el primer verso, quizá queriendo decir que las situaciones a las que se refiere la letra se repiten constantemente.
Grada, en su último cd Cloudy Day Navigation (que comentaremos más en detalle pronto), hacen otra versión a medio camino entre las dos, con cuerdas y sin segundas voces, igual de sobria que la original. Por último, Dervish hará otra versión de esta misma canción en el cd Travelling Show, que saldrá a finales de Octubre.
Son más o menos cinco minutos de música que dan para mucho.
Traducción/adaptación de la letra original:
El soldado llegó a llamar a la puerta de la reina
Dijo: "Ya no lucharé más para vos"
La reina sabía que había visto su cara antes en algún lugar
Y le dejó entrar despacio.
Él dijo, "He visto su palacio aquí en la colina
Y me he preguntado quién es la mujer por la que nosotros matamos
Pero me iré mañana y puede hacer lo que quiera
Sólo quiero preguntaros antes por qué."
Fue guiado por el largo y estrecho hall
A sus habiraciones, con rojos tapices
Y ni una sola vez se quitó la corona de la cabeza
Le pidió que se sentara.
Él dijo, "Os veo ahora y sois tan joven
Y yo he visto más batallas perdidas de las que he ganado
Y me da la impresión de que todo es por diversión vuestra
Ahora me diréis por qué?"
La joven reina le lanzó una mirada arrogante
Dijo "No lo entenderías, y mejor que ni lo intentes"
Pero su cara era la de una niña, y él pensó que iba a llorar
Pero se cerró en sí misma cual abanico.
Dijo ella; He tragado un hilo secreto y ardiente
Me corta por dentro, y a menudo he sangrado"
El puso su mano sobre su cabeza
Y la hizo inclinar la cabeza hacia el suelo.
"Dime cuánta hambre tienes, cuán debil debes estar
Viviendo aquí sola, sin dejarte ver
Pero no volveré a marchar en tu campo de batalla"
Y la llevó a la ventana para que mirara.
Y el sol era oro, aunque el cielo era gris
Y ella quería más de lo que nunca podría decir
Pero sabía cuanto la asustaba, y se volvió
Y no miró más a la cara al soldado.
Y él dijo, "Quiero vivir como un hombre honesto
Conseguir todo lo que merezco y dar todo lo que pueda
Y amar a una joven mujer a la que no entiendo
Su Alteza, vuestros caminos son muy extraños."
Pero la corona cayó, y ella penso que se iba a romper
Y ella se quedó allí, avergonzada de lo que le dolía el corazón
Le llevó a la puerta y le pidió que esperara
Ella sólo estaría dentro un momento.
En la distancia se oyó la orden
Y el soldado fué ejecutado, cuando aún la esperaba
Y la reina continuó ahogándose en la soledad que ellá eligió
Y la batalla continuó.
(Notas: Al traducir, he modificado la forma en la que el soldado se refiere a la reina, primero de usted, luego de tú, finalmente de nuevo de usted. En inglés no hay distinción entre una u otra, pero el cambio parece que refleja un poco mejor el grado de familiaridad cambiante: primero distante, después más confiado y al final ni lo uno ni lo otro)
La canción plantea multitud de temas: Es una clara historia de amor entre dos clases sociales distintas (y por tanto, algo no aceptable). Habla de la inutilidad de la guerra, de las personas que se aferran a una posición de poder, de la represión de los verdaderos sentimientos, de rebelión ante la opresión, de la posibilidad de cambiar de vida, del valor de lo sencillo... Y a la vez también habla de la responsabilidad en una posición de poder, el sacrificio que ello conlleva, la dificultad en la toma de decisiones, el "mal necesario" para conseguir un bien mayor...
Es una historia sin verdadero antagonista, pues nos podemos identificar con ambos personajes (especialmente con el soldado, desde luego). Precisamente por esto puede ser por lo que encontramos unas cuantas versiones de este tema en el mundillo folk/trad.
Musicalmente es un tema sencillo, con sólo dos partes que se parecen mucho y unos pocos recursos para reforzar la letra. La versión original refuerza con pequeños cortes la última estrofa, probablemente para enfatizar el caracter brusco del desenlace de la historia. Kate Rusby y Kathryn Roberts añaden una segunda voz, un cello y un guiño al ritmo ternario en la cuarta estrofa en su versión. También repiten el primer verso, quizá queriendo decir que las situaciones a las que se refiere la letra se repiten constantemente.
Grada, en su último cd Cloudy Day Navigation (que comentaremos más en detalle pronto), hacen otra versión a medio camino entre las dos, con cuerdas y sin segundas voces, igual de sobria que la original. Por último, Dervish hará otra versión de esta misma canción en el cd Travelling Show, que saldrá a finales de Octubre.
Son más o menos cinco minutos de música que dan para mucho.
2 comentarios:
Es mi canción favorita de Suzanne..y la versión de Rusby y Roberts es AUN mejor si cabe..con esa voz profunda de Roberts en contrapunto a la de Kate...GENIAL
Por cierto,aqui está Suzanne en "Second life" cancando la canción...lo que avanzan los tiempos,oiga:
http://www.youtube.com/watch?v=BFCpsxb6m8s&mode=related&search=
Tuve el privilegio de oir en directo a Alyth MacCormack cantarla.Maravilla.
Alyth ,gran cantante, que tiene un disco mediocre pero en directo es sorprendente. Creo que saca otro disco pronto
Publicar un comentario